本文作者:访客

注释译文编辑词句注释 杜甫的《江畔独步寻花》和白居易的《赋得古草原送别》注释和翻译

访客 2022-09-10 790
注释译文编辑词句注释 杜甫的《江畔独步寻花》和白居易的《赋得古草原送别》注释和翻译摘要: 1.杜甫的《江畔独步寻花》和白居易的《赋得古草原送别》注释和翻译其一江上被花恼不彻,无处告诉只颠狂。走觅南邻爱酒伴,经旬出饮独空床。江畔独步寻花江畔独步寻花其二稠花乱蕊畏江滨,行...


微信分身24小时自助商城: 
http://vip.look189.cn/vip/

微信分身24小时自助商场:
vip.xcxai.cn/vip

微信分身24小时自助商场:
521.xcxai.cn/vip


1.杜甫的《江畔独步寻花》和白居易的《赋得古草原送别》注释和翻译

其一江上被花恼不彻,无处告诉只颠狂。

走觅南邻爱酒伴,经旬出饮独空床。江畔独步寻花江畔独步寻花其二稠花乱蕊畏江滨,行步欹危实怕春。

诗酒尚堪驱使在,未须料理白头人。其三江深竹静两三家,多事红花映白花。

报答春光知有处,应须美酒送生涯。其四 东望少城花满烟,百花高楼更可怜。

谁能载酒开金盏,唤取佳人舞绣筵。其五 黄师塔前江水东,春光懒困倚微风。

[3] 桃花一簇开无主,可爱深红爱浅红。[4] 其六 黄四娘家花满蹊,千朵万朵压枝低。

留连戏蝶时时舞,自在娇莺恰恰啼。[5] 其七 不是看花即索死,只恐花尽老相催。

繁枝容易纷纷落,嫩叶商量细细开。[6] 3注释译文编辑作品注释其一①江畔 指成都锦江之滨。

独步--独自散步。 ②塔 墓地。

③一簇 一丛,无主:没有主人。 其二①料理(一) 料理:按《世说》和《晋书》中的料理,乃安排、照顾之意,施于杜诗,殊欠妥帖。

近人张相《诗词曲语词汇释》于料理条下归纳了四个义项:安排、帮助、排遣、逗引。认为杜诗之料理为安排、帮助之意。

②料理(二) 料理一词在六朝以迄唐宋的诗文中,除张相所归纳的四个义项外,还有作弄、欺侮、撩拨之义,其说详见拙作《古汉语词义札记》一文(载《中国语文》1979第2 期)。而杜诗的料理,正当作欺侮、作弄、撩拨解。

注明:训料理为欺侮、作弄、撩拨,其主语便是春光,(春光被加以人格化,乃诗中恒见之现象。) 其五①塔 在这里指墓地。

②一簇 一丛,无主:没有主人。 其六①独步 一个人行走,这里指的步指散步,全意为一边散步一边赏花。

②寻花 赏花 ③蹊(xī) 小路。 ④留连 留连:即留恋,舍不得离去。

本诗句用来形容蝴蝶在花丛中飞来飞去,恋恋不舍的样子。“留连”是个“联绵词”。

构成联绵词的两个字仅仅是这个词读音的记录,而与词义无关,所以一个联绵词可能有几种不同的书写形式,如“留连”也写作“流连”,词的意义仍然一样。 ⑤时时 时常。

⑥自在 自由自在,无拘无束地。 ⑦娇 婉转动听的。

⑧啼 (某些鸟兽)叫声。 ⑨江畔 江边 ⑩戏 嬉戏。

[7] 作品译文其二:春天到了,你看那大江之畔,繁花乱蕊,争妍斗艳,可是我老了,步履维艰,行动不便,对着眼前这大好的春光,真有点怕呢!别看我垂垂老矣,可我还能赋诗饮酒,我并不服老。春光呀,你莫要欺侮(作弄、撩拨)我这个白头人吧!其五:黄师墓地前的锦江水向东流去,因为春光融融,春风和煦,使人感到有些懒困。

忽然看到一丛盛开的无主桃花美极了,却使人不知爱深红的好,还是爱浅红的好。其六:黄四娘家的小路上开满了鲜花,千朵万朵压垂了枝条。

舍不得离开嬉戏着的不停飞舞的彩蝶,自由自在娇媚的黄莺啼鸣和谐,动听。[8] 其七:(如果)不是因为爱花,活的就真乏味了。

真怕这种美景过后,令人感伤衰老。所有的花朵都开放得那么灿烂,那么当它们凋谢的时候,也会如雪一般地纷纷急落吧?既然如此,我想与那娇嫩的花儿商量商量,细细地,开得慢一些可好?赋得古原草送别(唐)白居易离离原上草,一岁一枯荣。

野火烧不尽,春风吹又生。远芳侵古道,晴翠接荒城。

又送王孙去,萋萋满别情。[2] [3-4] 2注释译文编辑词语注释赋得:借古人诗句或成语命题作诗。

诗题前一般都冠以“赋得”二字。这是古代人学习作诗或文人聚会分题作诗或科举考试时命题作诗的一种方式,称为"赋得体"。

离离:青草茂盛的样子。一岁一枯荣:枯,枯萎。

荣,茂盛。野草每年都会茂盛一次,枯萎一次。

远芳侵古道:芳,指野草那浓郁的香气。远芳:草香远播。

侵,侵占,长满。远处芬芳的野草一直长到古老的驿道上。

晴翠:草原明丽翠绿。王孙:本指贵族后代,此指远方的友人。

萋萋:形容草木长得茂盛的样子。[5] [6] 白话译文长长的原上草是多么茂盛,每年秋冬枯黄春来草色浓。

无情的野火只能烧掉干叶,春风吹来大地又是绿茸茸。野草野花蔓延着淹没古道,艳阳下草地尽头是你征程。

我又一次送走知心的好友,茂密的青草代表我的深情。[7]。

2.闻官军收河南河北的诗意

《闻官军收河南河北》赏析

【原文】

闻官军收河南河北

剑外忽传收蓟北,

初闻涕泪满衣裳。

却看妻子愁何在,

漫卷诗书喜欲狂。

白日放歌须纵酒,

青春作伴好还乡。

即从巴峡穿巫峡,

便下襄阳向洛阳。

【今译】

剑门关外忽然听说官军收复蓟北,

乍听到止不住的泪水洒满了衣裳。

回头看妻儿的愁容不知去了何方,

胡乱收拾着诗书不由得欣喜若狂。

白日里引吭高歌呵且须纵情饮酒,

春光正好伴我返回那久别的故乡。

立即动身穿过了巴峡再穿过巫峡,

然后经过襄阳再转向那旧都洛阳。

【作者简介】

杜甫(712-770),唐代诗人。字子美,河南府巩县(今河南巩义市)人。杜甫生逢开元盛世及安史之乱,一生颠沛流离,历尽磨难,他的诗广泛地记载了这一时期的现实生活,被人称为“诗史”。杜甫擅长各种诗体,诗风沉郁顿挫,对后世有很大的影响。

【注释】

官军:唐王朝军队。

收:收复。

河南河北:泛指黄河以南以北地区,相当于今河南、河北、山东一带。

剑外:剑门关之外,即今四川剑南一带。

蓟北:今河北省北部。当时为安、史叛军根据地。

初闻:乍听到。

涕泪:眼泪。

却看;回头看。

漫卷:胡乱地卷起。

纵酒:纵情饮酒。

青春:春天。

巴峡:在今重庆市东的嘉陵江上。

巫峡:在今四川省巫山县东。

襄阳:在今湖北省襄樊市。

【赏析】

这首诗是杜甫流落到梓州时所作。这一年杜甫52岁,由于安史之乱而漂泊到剑门之外已是第五个年头,杜甫无时不期望着能够平息叛乱,叶落归根。突然他听说官军收复了蓟北,喜极而泣,不能自抑。作者用了“忽传”、“初闻”、“却看”、“漫卷”四个连续动作,把惊喜心情有表达得淋漓尽致。而在“即从”、“穿”、“便下”、“向”这四个富有动感节奏的描述中,作者想象着自己仿佛已经穿过巴峡、巫峡,路过襄阳、洛阳,回到了梦寐以求的家乡。后人说:“此诗句句有喜跃意,一气流注,而曲折尽情,绝无妆点,愈朴愈真”,此诗是老杜“生平第一首快诗”,如此等等,都是非常精当的评语。

3.求小学古诗“春夜喜雨”译文及注释

作品原文

好雨知时节,当春乃发生。

随风潜入夜,润物细无声。

野径云俱黑,江船火独明。

晓看红湿处,花重锦官城。[1]

折叠编辑本段注释译文

折叠词句注释

⑴知:明白,知道。说雨知时节,是一种拟人化的写法。

⑵乃:就。发生:萌发生长。

⑶潜(qián):暗暗地,悄悄地。这里指春雨在夜里悄悄地随风而至。

⑷润物:使植物受到雨水的滋养。

⑸野径:田野间的小路。

⑹这两句意谓满天黑云,连小路、江面、江上的船只都看不见,只能看见江船上的点点灯火,暗示雨意正浓。

⑺晓:天刚亮的时候。红湿处:雨水湿润的花丛。

⑻花重(zhòng):花因为饱含雨水而显得沉重。锦官城:故址在今成都市南,亦称锦城。三国蜀汉时管理织锦之官驻此,故名。后人有用作成都的别称。此句是说露水盈花的美景。

白话译文

好雨似乎会挑选时辰,降临在万物萌生之春。伴随和风,悄悄进入夜幕。细细密密,滋润大地万物。浓浓乌云,笼罩田野小路;点点灯火,闪烁江上渔船。明早再看带露的鲜花,成都满城必将繁花盛开。[2]

《春夜喜雨》是唐诗名篇之一,是杜甫上元二年(761年)在成都草堂居住时所作。

此诗运用拟人手法,以极大的喜悦之情细致地描绘了春雨的特点和成都夜雨的景象,热情地讴歌了来得及时、滋润万物的春雨。诗中对春雨的描写,体物精微,细腻生动,绘声绘形。全诗意境淡雅,意蕴清幽,诗境与画境浑然一体,是一首传神入化、别具风韵的咏雨诗。

4.春雨寥落白祫衣注释

春雨

怅卧新春白袷衣1,白门寥落意多违2。

红楼隔雨相望冷3,珠箔飘灯独自归4。

远路应悲春晼晚5,残霄犹得梦依稀6。

玉珰缄札何由达7,万里云罗一雁飞8。[3]

注释译文

编辑

词句注释

白袷衣:即白夹衣,唐人以白衫为闲居便服。

白门:金陵的别称,即现南京。南朝乐府民歌《杨叛儿》说:“暂出白门前,杨柳可藏乌。欢作沉水香,侬作博山炉”,讲的是男女欢会。后人常用“白门”指代男女幽会之地。

红楼:华美的楼房,多指女子的住处。

珠箔:珠帘,此处比喻春雨细密。

晼晚:夕阳西下的光景,此处还蕴涵年复一年、人老珠黄之意。

依稀,形容梦境的忧伤迷离。

玉珰:是用玉做的耳坠,古代常用环佩、玉珰一类的饰物作为男女定情的信物。缄札:指书信。

云罗:像螺纹般的云片,阴云密布如罗网,比喻路途艰难。[4]

白话译文

初春我身披白色便服躺在床上,眼前寥落的景象令我万分感伤。

你住过的红楼在雨中更加凄凉,我默然归去任珠帘在风中摆动。

在远路奔波却已暮春令人感伤,只有在残宵梦中才能与你相见。

我的一片痴情却无法传递给你,春阴云弥漫大雁正在为我传书。[4]

创作背景

编辑

《春雨》作于大中四年(850年),是诗人初到徐幕雨夜思家所作,题作“春雨”,却并非直接写春雨,而是抒写在春夜雨中的相思之情。

也有人说这是诗人客居长安的忆家之作,有人说这是李商隐期盼他人提拔的寄托之作。大多数人认为这就是一首爱情诗。但对于诗人所思为何人又有较大的争议。有人认为诗人所念之人应当是柳枝,就是《柳枝五首·序》中提到的那位属意于他、最后却被他人夺走的洛阳痴情少女。有人说红楼之上的那位姑娘就是后来成为李商隐妻子的王氏,当时落魄不堪的李商隐不过是王茂元手下的小小幕僚,却看上了人家的千金小姐,自然是有些苦涩难言的了。还有人推断这位可望不可及的女子是女冠,就是《碧城三首》和《重过圣女祠》等诗中反复提到的那位陪同公主一块儿入道观的宫女。

5.七步诗(全实)

百度首页|登录注册 新闻网页贴吧知道音乐图片视频地图百科文库 帮助爱奇艺奇葩说 首页 分类 自然文化地理历史生活社会艺术人物经济科技体育 特色百科 数字博物馆 城市百科 特色词条 历史上的今天 法院百科 用户 蝌蚪团 燃梦计划 百科任务 百科商城 权威合作 合作模式 合作流程 联系方式 手机百科 客户端 网页版 个人中心 收藏266799508 七步诗编辑?[qī bù shī] 《七步诗》,出自《世说新语》,据传是三国时期魏国著名文人曹植的名篇。

这首诗用同根而生的萁和豆来比喻同父共母的兄弟,用萁煎其豆来比喻同胞骨肉的哥哥残害弟弟,生动形象、深入浅出地反映了封建统治集团内部的残酷斗争和诗人自身处境艰难,沉郁愤激的感情。同时也反映了政治与人性之间的矛盾和冲击。

曹植是诗歌史上第一位大力写作五言诗的诗人,是五言诗的奠基人。现存他的90余首诗中,就有60多首五言诗。

他的写作完成了汉乐府民歌到文人诗的转变,推动了文人五言诗的发展。[1] 作品名称七步诗 创作年代三国时期 作品出处《世说新语》文学体裁古诗 作 者曹植 目录1作品原文 ? 版本一 ? 版本二2注释译文 ? 词句注释 ? 白话译文 ? 英译版本3真实度4作品赏析 ? 文学鉴赏 ? 后人引用5创作背景6作者简介 ? 赋 ? 诗 ? 乐府1作品原文 编辑 版本一 七步诗 煮豆持作羹,漉菽以为汁。

萁在釜下燃,豆在釜中泣。本是(自)[2] 同根生,相煎何太急?版本二 七步诗 煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。

本是同根生,相煎何太急?2注释译文 编辑 词句注释 持:用来。羹:用肉或菜做成的糊状食物。

漉:过滤。豉(菽):豆。

这句的意思是说把豆子的残渣过滤出去,留下豆汁作羹。萁:豆类植物脱粒后剩下的茎。

釜:锅。[3] 本:原本,本来。

煎:煎熬,这里指迫害 白话译文 锅里煮着豆子,是想把豆子的残渣过滤出去,留下豆汁来作羹; 豆秸在锅底下燃烧,豆子在锅里面哭泣; 豆子和豆秸本来是同一条根上生长出来的,豆秸怎能这样急迫地煎熬豆子呢! 前两句描述了燃萁煮豆这一日常生活现象,后一句话锋一转,集中抒发了曹植内心的悲愤,他显然是在质问曹丕:我与你本是同胞兄弟,为什么要如此苦苦相逼?英译版本 An Off-Hand Poem Green beans are stewed hot and slow; Fermented beans have a different taste. The stalks are burning hard below; The beans are moaning in the pot sad-faced. Out of the selfsame root both of us grow, But why do you boil me in such a haste! (汪榕培 译)[4] The Brothers They were boiling beans on a beanstalk fire; Came a plaintive voice from the pot, "O why, since we sprang from the selfsame root, Should you kill me with anger hot?" (H.A. Giles 译)3真实度 编辑 七步诗的真假向来为人所争议。其中郭沫若说的比较有理。

他认为曹植的《七步诗》:“过细考察起来,恐怕附会的成分要占多数。多因后人同情曹植而不满意曹丕,故造为这种小说。

其实曹丕如果要杀曹植,何必以逼他作诗为借口?子建才捷,他又不是不知道。而且果真要杀他的话,诗作成了依然可以杀,何至于仅仅受了点讥刺而便‘深惭’?所以此诗的真实性实在比较少。

然而就因为写了这首诗,曹植却维系了千载的同情,而曹丕也就膺受了千载的厌弃。这真是所谓‘身后是非谁管得’了。”

但是他的说法也有人质疑,有人说,当初曹丕让曹植七步成诗只是作为一个借口,想杀他,他认为曹植肯定不能成功,但他没料到,曹植才华如此出众,当时,就连曹丕本人也被感动了些许,并且为了保住名声,以安天下,他才放过了曹植。4作品赏析 编辑 文学鉴赏 此诗纯以比兴的手法出之,语言浅显,是寓意明畅,无庸多加阐释,只须于个别词句略加疏通,其意自明。

诗人取譬之妙,用语之巧,而且在刹那间脱口而出,实在令人叹为观止。“本是同根生,相煎何太急”二语,千百年来已成为人们劝诫避免兄弟阋墙、自相残杀的普遍用语,说明此诗在人民中流传极广。

它巧妙地运用了比喻和拟人的修辞手法,表达了诗人曹植对手足相残的悲愤,同时也发出了理直气壮的斥责。诗的前四句描述了燃萁煮豆这一日常生活现象。

曹植以“豆”自喻,一个“泣”字充分表达了受害者的悲伤与痛苦。后两句笔锋一转,抒发了曹植内心的悲愤这明显是在质问曹丕:我与你本是同胞兄弟,为什么要如此苦苦相逼?[3] 后人引用 鲁迅1920年代,北京女子师范大学校长杨荫榆为段祺瑞政府推广复古教育,迫害进步学生。

鲁迅为表达对此的不平,依《七步诗》原韵,写了《替豆萁伸冤》:“煮豆燃豆萁,萁在釜下泣。我烬你熟了,正好办教席。”

郭沫若对“抑丕扬植”的看法不甚赞同,他认为曹丕在文艺批评和七言诗的发展史上占有开山地位,为三国时期重要的诗人,他还举南朝梁文学理论批评家刘勰所说:“文帝以位尊减才,子建以势窘益价”,他认为这是较公允的评价。郭沫若指出:“站在豆的一方面说,固然可以感觉到萁的煎迫未免为火烧火;如果站在萁一方面说,不又是富于牺牲的精神的表现吗?”[3] 因此,1941年郭沫若仿《七步诗》写下了一首“翻案剥皮诗”——《反七步诗》:“煮豆燃豆萁,豆熟萁已灰。

熟者。

6.杜甫诗三首注释

望岳

岱宗夫如何,齐鲁青未了。

造化钟神秀,阴阳割昏晓。

荡胸生层云,决眦入归鸟。

会当凌绝顶,一览众山小。

注释

1、岱宗:泰山别名岱,居五岳之首,故又名岱宗。

2、钟:赋予、集中。

3、决:裂开。

4、凌:跃上。

译文

泰山呵,你究竟有多么宏伟壮丽? 你既挺拔苍翠,又横跨齐鲁两地。 造物者给你,集中了瑰丽和神奇, 你高峻的山峰,把南北分成晨夕。 望层层云气升腾,令人胸怀荡涤, 看归鸟回旋入山,使人眼眶欲碎。 有朝一日,我总要登上你的绝顶, 把周围矮小的群山们,一览无遗!

春望

国破山河在,城春草木深。

感时花溅泪,恨别鸟惊心。

烽火连三月,家书抵万金。

白头搔更短,浑欲不胜簪。

注释

1、国破:指国都长安被叛军占领。

2、感时句:因感叹时事,见到花也会流泪。

3、浑:简直。

4、不胜簪:因头发短少,连簪子也插不上。

译文

长安沦陷国家破碎,只有山河依旧,

春天来了城空人稀,草木茂密深沉。

感伤国事面对繁花,难禁涕泪四溅,

亲人离散鸟鸣惊心,反觉增加离恨。

立春以来战火频连,已经蔓延三月,

家在州音讯难得,一信抵值万金。

愁绪缠绕搔头思考,白发越搔越短,

头发脱落既短又少,简直不能插簪。

石壕吏

暮投石壕村,有吏夜捉人。老翁逾墙走,老妇出门看。

吏呼一何怒!妇啼一何苦。听妇前致词,三男邺城戍。

一男附书至,二男新战死。存者且偷生,死者长已矣!

室中更无人,惟有乳下孙。有孙母未去,出入无完裙。

老妪力虽衰,请从吏夜归。急应河阳役,犹得备晨炊。

夜久语声绝,如闻泣幽咽。天明登前途,独与老翁别。[2] [3]

注释译文

编辑

词句注释

(1)暮:傍晚。投:投宿。石壕村:现名干壕村,在今河南陕县东七十里。

(2)吏:官吏,低级官员,这里指抓壮丁的差役。夜:时间名词作状语,在夜里。

(3)逾(yú):越过;翻过。走:跑,这里指逃跑。

(4)呼:诉说,叫喊。一何:何其、多么。怒:恼怒,凶猛,粗暴,这里指凶狠。

(5)啼:哭啼。苦:凄苦。

(6)前致词:指老妇走上前去(对差役)说话。前,上前,向前。致,对……说。

(7)邺城:即相州,在今河南安阳。戍(shù):防守,这里指服役。

(8)附书至:捎信回来。书,书信。至,回来。

(9)新:刚刚。

(10)存:活着,生存着。且偷生:姑且活一天算一天。且,姑且,暂且。偷生,苟且活着。

(11)长已矣:永远完了。已,停止,这里引申为完结。

(12)室中:家中。更无人:再没有别的(男)人了。更,再。

(13)惟:只,仅。乳下孙:正在吃奶的孙子。

(14)未:还没有。去:离开,这里指改嫁。

(15)完裙:完整的衣服。“有孙”两句一作“孙母未便出,见吏无完裙”。

(16)老妪(yù):老妇人。衰:弱。

(17)请从吏夜归:请让我和你晚上一起回去。请,请求。从,跟从,跟随。

(18)急应河阳役:赶快到河阳去服役。应,响应。河阳,今河南孟州,当时唐王朝官兵与叛军在此对峙。

(19)犹得:还能够。得,能够。备:准备。晨炊:早饭。

(20)夜久:夜深了。绝:断绝;停止。

(21)如:好像,仿佛。闻:听。泣幽咽:低微断续的哭声。有泪无声为“泣”,哭声哽塞低沉为“咽”。

(22)明:天亮之后。登前途:踏上前行的路。登,踏上。前途,前行的道路。

(23)独:唯独、只有。

7.竹里馆 全诗

竹里馆

王维

独坐幽篁里,

弹琴复长啸。

深林人不知,

明月来相照。

注释]

1. 幽篁:深密的竹林。篁:竹林。

2. 长啸:撮口出声叫啸。啸声清越而舒长,所以叫长啸。

---------------------------------------------------

[今译]

独自坐在幽深的竹林里,

一边弹着琴一边又长啸。

深深的山林中无人知晓,

皎洁的月亮从空中映照。

---------------------------------------------------

[解说]

这首诗同样表现了一种清静安详的境界。前两句写诗人独自一人坐在幽深茂密的竹林之中,一边弹着琴弦,一边又发出长长的啸声。其实,不论“弹琴”还是“长啸”,都体现出诗人高雅闲淡、超拔脱俗的气质,而这却是不容易引起别人共鸣的。所以后两句说:“深林人不知,明月来相照。”意思是说,自己僻居深林之中,也并不为此感到孤独,因为那一轮皎洁的月亮还在时时照耀自己。这里使用了拟人化的手法,把倾洒着银辉的一轮明月当成心心相印的知己朋友,显示出诗人新颖而独到的想象力。全诗的格调幽静闲远,仿佛诗人的心境与自然的景致全部融为一体了

8.牧童这首诗的诗意

牧童

<唐>吕岩

草铺横野六七里,笛弄晚风三四声。

归来饱饭黄昏后,不脱蓑衣卧月明。

注解

青草像被谁铺开在地上一样,方圆六七里都是草地。

晚风中隐约传来三四声牧童悠扬的笛声。

牧童放牧归来,在吃饱晚饭后的黄昏时分。

他连蓑衣都没脱,就愉快的躺在草地上看天空中的明月。

赏析

《牧童》一诗,向我们展示了一幅鲜活的牧童晚归休憩图:广阔的原野,绿草如茵;晚风吹拂着野草,还没见归来的牧童,却先听见随风传来的牧童悠扬的愈来愈近的笛声,笛声时续时断,随风飘扬。牧童回来吃饱了饭,已是黄昏之后了,他连蓑衣也不脱,就躺在月夜的露天地里休息了。诗中有景、有情,有人物、有声音,这生动的一幕,是由远及近出现在我们的视野里的。

9.歌行体的诗要注释和译文,快

作品原文编辑将进酒⑴君不见,黄河之水天上来⑵,奔流到海不复回。

君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪⑶。人生得意须尽欢⑷,莫使金樽空对月。

天生我材必有用,千金散尽还复来。 烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯⑸。

岑夫子,丹丘生⑹,将进酒,杯莫停⑺。与君歌一曲⑻,请君为我倾耳听。

钟鼓馔玉不足贵⑽,但愿长醉不复醒⒄。古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。

陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑⑿。主人何为言少钱⒀,径须沽取对君酌⒁。

五花马⒂,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁⒃。[1] 注释译文编辑 词句注释⑴将进酒:属乐府旧题。

将(qiāng):请。⑵君不见:乐府中常用的一种夸语。

天上来:黄河发源于青海,因那里地势极高,故称书法作品《将进酒》(13张) 。⑶高堂:高大的厅堂。

青丝:黑发。此句意为在高堂上的明镜中看到了自己的白发而悲伤。

⑷得意:适意高兴的时候。⑸会须:正应当。

⑹岑夫子:岑勋。丹丘生:元丹丘。

二人均为李白的好友。⑺杯莫停:一作“君莫停”。

⑻与君:给你们,为你们。 君,指岑、元二人。

⑼倾耳听:一作“侧耳听”。⑽钟鼓:富贵人家宴会中奏乐使用的乐器。

馔(zhuàn)玉:形容食物如玉一样精美。⑾不复醒:也有版本为“不用醒”或“不愿醒”。

⑿陈王:指陈思王曹植。 平乐:观名。

在洛阳西门外,为汉代富豪显贵的娱乐场所。恣季深业书法《将进酒》:纵情任意。

谑(xuè):戏。⒀言少钱:一作“言钱少”。

⒁径须:干脆,只管。沽:买。

⒂五花马:指名贵的马。 一说毛色作五花纹,一说颈上长毛修剪成五瓣。

⒃尔:你。销:同“消”。

⒄也有说法作“但愿长醉不愿醒”。 白话译文你难道看不见那黄河之水那从天上奔腾而来,波涛翻滚直奔大海,从从此不再往回奔流。

你难道看不见那年迈的父母,对着明镜悲叹自己的衰老的白发,早晨还是满头的黑发,怎么才到晚上就变成了雪白一片。(所以)人生得意之时就应当纵情欢乐,将进酒(8张) 不要让这金杯无酒空对明月。

我们每个人的出生都一定有自己的价值和意义,即使是黄金千两(就算)一挥而尽,它也还是能够再得来。 我们烹羊宰牛姑且作乐,(今天)一次性痛快地饮三百杯也不为多!岑夫子,丹丘生啊!请二位快点喝酒吧!举起酒杯不要停下来。

让我来为你们高歌一曲,请你们为我倾耳细听:整天吃山珍海味的豪华生活有何珍贵,只希望醉生梦死而不愿清醒。 《将进酒》自古以来圣贤无不是冷落寂寞的,只有那会喝酒的人才能够留传美名。

陈王曹植当年宴设平乐观的事迹你可知道,斗酒万千也豪饮,让宾主尽情欢乐。主人呀,你为何说钱不多?只管买酒来让我们一起痛饮。

那些什么名贵的五花良马,昂贵的千金狐裘,把你的小儿喊出来,都让他拿去换美酒来吧,让我们一起来消除这无穷无尽的万古长愁。

注释译文编辑词句注释 杜甫的《江畔独步寻花》和白居易的《赋得古草原送别》注释和翻译

声明:本文内容及图片来源于读者投稿,本网站无法甄别是否为投稿用户创作以及文章的准确性,本站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。请将本侵权页面网址发送邮件到35210957@qq.com,我们会及时做删除处理。

下载.png


文章版权及转载声明

作者:访客本文地址:https://27xn.com/post/13868.html发布于 2022-09-10
文章转载或复制请以超链接形式并注明出处新世家 - 专业有趣的百科知识分享网站

阅读
分享